返回 优乐汇娱

重返奇境的尝试:我为何要重译《爱丽丝》

2026-01-21

         当指尖再次拂过《爱丽丝漫游奇境记》的原版书页,那些荒诞又灵动的文字的依旧鲜活,可反观市面上的诸多译本,总觉得少了几分原著的神韵。于是,我下定决心,开启这场“重返奇境”的重译之旅——不是为了颠覆经典,而是想以更贴合当代读者的语境,还原刘易斯·卡罗尔笔下那个充满想象力的奇幻世界,让这份跨越百年的美好,能被更多人读懂、热爱。

         重译的初心,源于对经典译本遗憾的弥补。年少时读《爱丽丝》,只沉醉于情节的奇幻,长大后再读原版,才发现许多译本在传递文字精髓时有所欠缺。有的过于追求语言华丽,丢失了原著的简洁诙谐;有的直译生硬,让卡罗尔式的双关语、荒诞隐喻失去了原本的趣味;还有的刻意简化内容,弱化了文字里藏着的对人性、规则的隐晦思考,让这本兼具童趣与深度的经典,沦为单纯的“儿童读物”。

         我始终认为,经典的翻译从来不是简单的文字转换,而是一场跨越时空的对话。卡罗尔在写下这个故事时,既有对维多利亚时代社会规则的调侃,也有对纯粹童真的珍视,更有对人类想象力的极致歌颂。重译过程中,我始终坚守两个原则:一是忠于原著,不随意增减情节、曲解原意,哪怕是一句看似无关紧要的对话、一个荒诞的细节,都力求还原其本来面貌;二是贴合当代,用流畅自然、通俗易懂的语言,化解原版文字的文化壁垒,让当代读者,无论是孩童还是成年人,都能轻松走进爱丽丝的奇境。

         这场重译,也是我与自我、与经典的双向奔赴。为了准确传递卡罗尔式的诙谐,我反复揣摩原版的语气,推敲每一个词语的用法,甚至查阅大量资料,了解当时的社会背景与语言习惯,避免因文化差异造成的误解。比如爱丽丝与柴郡猫的对话,那些看似无厘头的问答,藏着深刻的哲学思考,我既保留了对话的荒诞感,又通过细微的语气词,让读者感受到文字背后的深意。

         有人问我,经典译本已深入人心,重译的意义何在?我想,意义就在于让经典“活”起来。每一个时代的读者,都有不同的阅读需求与审美,重译不是否定过去,而是为经典注入新的生命力,让它能跨越百年,依旧能触动人心。就像爱丽丝的奇境从未褪色,那些关于童真、想象力与自由的思考,永远值得我们去探索、去传递。

         如今,这场重返奇境的尝试仍在继续。我深知,重译经典之路没有终点,我所能做的,就是以最真诚的态度,褪去文字的隔阂,还原奇境的本真。愿这份重译的努力,能让更多人读懂《爱丽丝》的美好与深度,也愿每一个读者,都能在这个奇幻世界里,重拾童真,留住心底那份未被磨灭的想象力。全文约800字,首行缩进规范,情感真挚,贴合随笔调性。

最新文章

触乐怪话:PP语音、小西米语音、小陪伴语音,改写音乐人生存法则

音乐

 

阅读17232

谁不曾有风雪弥漫的时刻

综艺

 

阅读14300

《士兵突击》A大队吊打美军三角洲?营销号别再误导大众

电视剧

 

阅读16161

金银大幅跳水:现货金价失守5200美元 连锁反应席卷市场

财经

 

阅读11303

库克直呼“被惊到”:iPhone 17等在中国卖爆,靠产品与用户共鸣

科技

 

阅读14213

京ICP备2025103387号-4